「UNDER SIEGE」(字幕版)
Amazon primeビデオで見ました。
おや?これ昔は「沈黙の戦艦」という邦題だったはずですが?配給会社が消えたか契約切れた?
それともセガールが最近のプーチンの戦争でプーチン支持を表明したことが影響してる?
訳すとすれば「征圧」とでも?
これはステーブン・セガール作品の中でも一番好きな作品です。舞台が戦艦ミズーリ(実はアラバマ?)なのでどのシーンもお宝だし、「あいつは何者だ?」「実は元特殊部隊で」という設定がまだ魅力的な時代だったしね。(もう20年前か)
tma1.hatenablog.com
その後何度も「あいつは何者だ?」「実は元CIAで」とかってやられるのは飽きるんですよw
tma1.hatenablog.com
ヒロイン、ジョーダン・テートは健康的な体つきに太眉でいいですね。眉毛のせいか宮脇咲良に雰囲気が似てますw
ところで、この字幕版翻訳にはいくつか問題があります。私が気がついただけでも、「タンゴ・リーダー」とすべきところを「タグ・リーダー」、「モハメッド」と聞こえるのに「マホメット」としていたり、「パペット」を「指人形」と訳してますが場面的に「操り人形」とすべきだったでしょう。さらにEDクレジットの最後、「戦艦ミズーリは1992年3月31日にー」で途中で終わってるんですが?退役したって情報も途中で投げてる・・・。良くないですね。