Blog:Neutron Star

tma1のブログ 「試行錯誤」・・・私の好きな言葉です

映画色々 「アウトポスト」(字幕版)

「アウトポスト」(字幕版)

原題:THE OUTPOST
Youtubeで予告を見たことあって前から見たかったんですが、早くもAmazon primeビデオの見放題対象になりました。

何だか「ブラックホーク・ダウン」のブラックバーンに似てる大尉がいるなと思ったら、オーランド・ブルームでしたw

顔もガタイもゴツくなって兵士らしくなりました。「ブラックホーク・ダウン」では敵をやっつけに来ましたとイキったものの一発も撃たずにブラックホークから転落して後送されてしまいましたが、本作では良い指揮官ぶりを見せた後、運転する軍用トラックごと谷底に転落して死んでしまいました・・・これはパロディなんでしょうか(^^;)

この前哨基地(アウトポスト)は周囲を傾斜がきつい山に囲まれたいわゆる死地にあって、タリバンの総攻撃でえらい目に逢います。本作は実話に基づいたフィクションということです。

Xbox360でプレイした「メダル・オブ・オナー」(リブート?)のキャンペーンの最後のミッション?がこんな感じの斜面での戦いだった気がします。

映画「ローン・サバイバー」も見直したくなりましたが、まず吹替版も視聴したいですね。損耗が激しくなって仮の指揮官(中尉)が防御陣地への集合を命じるときに「アラモ!」ってwww

これ実際に米陸軍では最終防衛ラインに撤退するときに「アラモ」って言ってるのかな。

字幕では「防御陣地へ集合」だけど発音は「アラモ、アラモ」吹替版でも「アラモ」と言ってるか確かめたいです。

そもそもこの前哨基地は通称「カスター前哨基地」という不吉な名前だったと冒頭ナレーションがw「カスター将軍」に「アラモ砦」w

SVD ドラグノフのエアコキ、いつか欲しいですね。

EDでモデルになった人物たちの映像がありますが、ロドリゲスという兵士は本人が本人の役を演じてたと・・・!もう一度見たくなる。

つづき:20220910
吹替版見ました。セリフは字幕版とほとんど同じでした。字幕版の方が少し情報量が多いくらい。「防御陣地へ集合」はそのままでした。Amazon primeビデオだと吹替版に英語字幕は付かないので吹替版だけ見てたら「アラモ」には気づけなかったと思います。