Blog:Neutron Star

tma1のブログ 「試行錯誤」・・・私の好きな言葉です

中華製トイガンでよく使われる単語 「UDL 战斗大师-2011」編

「UDL2011 TTI2011コンバットマスター」の取扱説明書をきっかけに中華製トイガンで使われる単語を調べ始めました。自分用の備忘録なので適当です。

注意

「?」が付いてるのはWEB辞書でそのものズバリが出てこないので私の推測や解釈による翻訳が含まれてますw

特に「(?)」は文章の翻訳でだいたい適当な意訳です。ChatGPTを翻訳に援用してます。文責は半分ChatGPTにありますw

「すなわち~」は完全に私的な意訳ですw

「UDL2011 TTI2011コンバットマスター」の取扱説明書

「稻」=「稲」
「有稻理」=「有稲理」=「UDAOLI」
「「有稻理」は、中国語の姓名であり、日本語に直訳すると「有(ある)」「稻(いね)」「理(ことわり)」となりますが、日本人には一般的でないため、通常はカタカナ表記されて「ユウダオリ」と読まれます。」(ChatGPT)

「战斗大师-2011」=「戦闘大師-2011」=「コンバットマスター-2011」

「弹夹」=「クリップ」「カートリッジケース」「マガジン?」
「尼龙」=「ナイロン」
「尼龙一体弹夹」=「ナイロン製マガジン?」
「弹夹释放钮」=「マガジンリリースボタン」
「扳机」=「トリガー」
「空挂按钮」=「空仓挂机杆」=「ホールドオープンレバー?」転じて「スライドストッパー?」
「空挂」=「空仓挂机」=「ホールドオープン」
「准星」=「照星」=「フロントサイト」
「光纤」=「光学纤维」=「光ファイバー
「光纤准星」=「ファイバーサイト?」「集光サイト?」
「滑套」=「スライド」
「竞赛」=「競技」
「尼龙一体竞赛滑套」=「ナイロン製競技スライド?」「ナイロン製レース仕様スライド?」
「导轨」=「スライドレール」
「标准」=「標準」
「标准金属导轨」=「標準金属スライドレール」=「金属製ピカティニーレール?」
「握把」=「グリップ?」
「尼龙一体龙鱗纹握把」=「ナイロン製鱗紋様グリップ?」「ナイロン製スティップリング(stippling=点描)状グリップ?」
「竞技」=「競技」「ゲーム」
「竞技弹夹快拔」=「レース仕様マグウェル?」
「拆解」=「拆卸?」=「分解?」
「示意图」=「見取り図」
「竞技拆解示意图」=「分解遊び用見取り図?」=「通常分解マップ?」
「弹壳」=「薬莢」「カートリッジ」
「软弹」=「スポンジ弾?」
「EVA软弹壳」=「EVA(エチレンビニルアセテート)スポンジ弾?」
「可一次装填8颗EVA软弹壳」=「一度に8発EVAスポンジ弾を装填可能」(?)
「空挂状态」=「ホールドオープン状態」
「弾匣」=「マガジン」
「自动」=「自動」
「复位」=「復位」=「元の位置に戻る」
「实现」=「実現」
「按下」=「押す」
「当弾匣内软弹打完后,可实现自动空挂,按下空挂钮便可自动复位」=「マガジン内のスポンジ弾を撃ち終わった後、自動でホールドオープンになる。スライドストッパーレバーを押し下げると自動的に(スライドが)もとに戻る。」(?)
「向后拉」=「後ろに引っ張る」
「上膛」=「弾を込める」=「装填?」
「抛」=「放り投げる」
「壳」=「殻」=「カートリッジ?」
「抛壳」=「排莢?」
「动作」=「動作」
「向后拉滑套可实现上膛,抛壳动作」=「スライドを後ろに引くことで装填が可能であり、排莢動作も行える」(ChatGPT援用)
「提示」=「ヒント」
「待“弹壳推送件”」=「弾倉から次弾が供給されるのを待つ」(ChatGPT援用)
「提示:向后拉的行程必须到位,待“弹壳推送件”升起后方向将滑套复位,实现供弾。」=「ヒント:カートリッジを排莢するためには、スライドを後ろに完全に引ききる必要があります。その後、スライドを元の位置に戻すと、カートリッジが給弾されます。」(ChatGPT援用)
「适合」=「適合」
「适合年齢8岁以上」=「適合年齢8歳以上」
「外观」=「外観」
「时尚」=「流行、人気、モダン?」
「尺寸」=「サイズ、スケール?」
「还原」=「復元」=「再現?」
「尺寸还原」=「リアルスケール?」
「外观时尚尺寸还原」=「スタイリッシュな外観とリアルスケールを再現」(ChatGPT援用)
「一气呵成」=「一気呵成」
「供弾抛壳一气呵成」=「弾薬を供給して、薬莢を一気に排出する」(ChatGPT援用)すなわち「給弾排莢一気呵成!!」w
「手感」=「手触り」
「厚实」=「分厚い」「豊富」
「尼龙一体手感厚实」=「ナイロン製で重厚な質感」(?)
「结构」=「構造」
「结构巧妙体验真实」=「構造が巧みであり、現実を体験する」(ChatGPT援用)すなわち「よく出来ていてリアル!」w

「UDL2011 TTI2011コンバットマスター」のパッケージ

「EXQUISITE」=「非常に美しい」すなわち「ビューティフォー」w
「合格证」=「合格証」
「产品名称」=「製品名」
「枪」=「槍」「銃」
「抛壳枪玩具」=「エアソフトガン
「产品名称:抛壳枪玩具」=「製品名:エアソフトガン
「见包装」=「see packaging」
「货号:见包装」=「品番:パッケージに記載」
「材质」=「材質」
「塑胶」=「プラスチック」=「合成樹脂」
「材质:塑胶」=「材質:プラスチック」
「适合年齢:14岁及以上」=「適合年齢:14歳以上」
「生产」=「生産」
「ㄏ」=「?」(台湾華語?または音素で日本語に対応するものがない?あるいは中国語で工場?)
「生产ㄏ」=「生産者?」=「製造者?」「製造工場?」
「汕头市」=「汕頭市」
「生产ㄏ:汕头市澄海区纵新日用品ㄏ」=「製造工場:汕頭市澄海区縦新日用品工場?」
「地址」=「住所」
「地址:汕头市澄海区莲下镇下村村莲东路一路79号」=「住所:広東省汕頭市澄海区蓮下鎮下村村蓮東路一路79号」
「维护」=「守る」「維持」
「保养」=「手入れ」「メンテナンス」
「维护保养」=「維持保守」=「製品のお手入れ」(?)
「请」=「お願い」
「清洁」=「清潔」
「擦拭」=「拭う」
「干净」=「きれい」「清潔」
「后方可使用」=「後で使用できます」=「使用する前に」(ChatGPT援用)
「产品请清洁擦拭干净后方可使用」=「製品を使用する前に、清掃して乾燥させてください」(ChatGPT援用)
「维护保养:产品请清洁擦拭干净后方可使用」=「製品の状態を維持するためには:製品のご使用前に清潔な布などできれいに拭いて乾燥させてください。」(?)
「实际」=「実際」
「为准」=「基準とする」「優先する」
「*实际产品与包装上的图片有所不同请以实际产品为准。」=「実際の製品とパッケージの写真は異なる場合があります。実際の製品を優先してください。」(ChatGPT援用)=「実際の製品とパッケージの表示が異なる場合、実際の製品に準拠します。」(?)
「信息」=「情報」「お知らせ」
「查询」=「問い合わせ」「照会」
「*本包装含有重要信息,请予保留,以便日后查询。」=「この包装には重要な情報が含まれていますので、保管して後日必要になった場合に参照してください。」(ChatGPT援用)=「このパッケージには重要なお知らせが書かれた説明書が含まれていますので、保管して後日必要になった場合に参照してください。」(?)

警告文

「该」=「この」「当該」
「1.该包装含有重要信息,请给予保留。」=「1.このパッケージには重要なお知らせが含まれていますので、大切に保管してください。」(?)
「勿」=「するなかれ」
「发生」=「発生」
「危险」=「危険」
「儿童」=「児童」
「2.本产品内含有小零件请勿呑以免发生窒息危险,不适合年齢14岁以下儿童使用。」=「本製品には小さな部品が含まれています。窒息の危険があるため、口に入れないでください。また、14歳以下の子供には適していません。」(ChatGPT)
「3.内含小零件,不适合年齢14岁以下儿童使用。」=「3.細かい部品が含まれているため、14歳以下の子供には使用が適していません。」(?)
「必须」=「必須」
「监护」=「監督保護」
「4.本产品必须在成人査接监护下使用」=「4.本製品は大人の監督下で使用する必要があります。」
「切勿」=「決して~なかれ」
「5.切勿近火!」=「5.絶対に火に近づけないでください!」(?)
「发射」=「発射」
「瞄准」=「照準を合わせる」
「动物」=「動物」
「6.产品不可自行修改发射器或发射非本ㄏ配置的发射物,发射器不可瞄准人或动物。」=「製品において、発射器を自己で改造したり、本来の設定にない発射物を発射したりすることはできません。また、発射器は人や動物を狙ってはいけません。」(ChatGPT)
「中国制造」=「中国製造」

履歴

20230312 「UDL 战斗大师-2011」編 開始
20230317 BingがチャットAI搭載して?検索がはかどるようになった???(^^;)
20230320 ChatGPT援用で翻訳精度マシマシ?
20230325 「UDL 战斗大师-2011」編 一応完了