Blog:Neutron Star

tma1のブログ 「試行錯誤」・・・私の好きな言葉です

映画色々

バットマン vs スーパーマン ジャスティスの誕生

以前レンタルで見たことがありますがAmazon primeの見放題に来ていたので見ました。
tma1.hatenablog.com

やはり以前に見たときと印象はほぼ変わらず。ワンダーウーマンだけが本作の救いでした(^^;)

ジャスティス・リーグ

続編の本作も以前にレンタルで見ました。今回Amazon primeでもレンタル作品だったのでBlu-rayを購入しました。スペシャル・パッケージ仕様が963円と安かったので。
tma1.hatenablog.com

これもフラッシュの能力発動時の演出が良かったですね。ですが、バリー・アレンの人物をコミュニケーション障害?のように描く必要があるのか疑問でした。

そういえば「アベンジャーズ」特にエンド・ゲーム物でアントマンの扱いがひどかった(キャプテン・アメリカに協力してアベンジャーズに敵対したことがあるにしても)のは気に入りませんでした。安易に人をバカ呼ばわりする人間は好かないので。

あ、以前見たときにアントマンかと思ったブルースの夢ですが、違ったですね。何かもっと角ばってたw

ワンダーウーマン

これもレンタルで見たことがありますが、今回Amazon primeでもレンタル作品だったのでBlu-rayを購入しました。スペシャル・パッケージ仕様が963円と安かったので。
tma1.hatenablog.com

前回見たときにも感じたのですが、字幕翻訳の「セミッシラ」が気になりました。本編中では多分「セミスキュラ」という発音。

字幕翻訳者は当然分かっていたはずなので、なにか事情があるんだろうなとは思います。過去の翻訳者のある種の誤訳で「セミッシラ」の方が普及しているからとか、そもそも「scylla」だとしてこれを「スキュラ」と読むのはどうなのか?とか。ネットで調べたけど「scylla」は米国英語では「シラ」という発音になる。

これについて疑問に思った人が他にもいて、何故アメリカの映像作品で「スキュラ」と発音させるのか・・・それはギリシア語の発音を尊重したからだろうという回答がありました。

うーん、アメリカ人がわざわざギリシア語の発音を尊重して「スキュラ」と発音しているのに字幕翻訳者は「シラ」にしてしまったわけかw

最近の字幕翻訳者はひょっとして昔と違って映像を見ながら必死にセリフを聞き取って翻訳しているのではなく、英語の台本とか渡されてそれを翻訳しているのかな?

キングダム・オブ・ヘブン

前に買っておいたBlu-rayです。以前レンタルで見た時とは十字軍や登場人物に関する知識が違うので、楽しみ方も少し変わりました。
https://tma1.hatenablog.com/entry/2005/10/11#p1tma1.hatenablog.com

tma1.hatenablog.com

白地に赤い十字はテンプル騎士団イスラム教徒と戦い殲滅することが信条。

黒字に白い十字はヨハネ騎士団。もとはイスラム支配下エルサレムに巡礼するキリスト教徒に医療を施す目的で作られ、人種を問わず扱うこともあったためエルサレムに存在を許されていた別名病院騎士団。

塩野七生の「十字軍物語」と現在読んでいる佐藤賢一の「テンプル騎士団」に主人公バリアンのモデルになった人物の記述がありますが、映画の方は相当脚色されていて・・・

イスラム教徒側から一目置かれていた人物で王が不在のエルサレムを防衛して結果を出し、サラディンと強気の交渉をして希望者の脱出を成功させたこと以外はほぼフィクションなのかな。

イスラム教徒が尊敬するほど完璧なアラビア語を駆使したそうで、だからこそ交渉も上手くいったのかと。

王女シビラに関しても、塩野七生の「十字軍物語」によればシビラの方が色男ギー・ド・リュジニャンにぞっこんでボードワン4世に反対されても一緒になろうとしたとあるし、息子は即位後1年して病死したことになっているので

そういえば私が買ったパッケージの帯にあったセリフ「自分を傷つけるな、そうすれば他人を救うことになる」は、帯に使われる程重要なものでは無いと思うんですけど何故使われたのか?w

世の中には疑問に思うことが溢れている(^^;)