Blog:Neutron Star

tma1のブログ 「試行錯誤」・・・私の好きな言葉です

Crysis 2

あれこれあってなかなか進まず、12章です。11,12とチャプターのタイトルの邦訳がちょっとおかしい気がします。11「倒産」、12「目標の列車」・・・内容と比較してピンと来ません。誤訳の可能性がありそうです。


12「目標の列車」の「列車」ってtrainなんでしょうけど、本編のセリフにも出てくる「車列」(車の列)もtrainと言いますから、本当は「目標の車列」じゃないですかねぇ。「目標の」というのもひっかかります。原題は何かなぁ?


と思ったら「Train to Catch」だそうで。to catch a train(列車に乗る)という慣用句から来てるようですね。直訳だと「乗るべき列車」か。実際の内容からすると「乗るべき車列」なんだけど、慣用句をベースにしてるとなると「目標の列車」でもいいのかなぁ?